柳宗元《小石潭记》原文(译文)

原文

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(冽:极度寒冷,洌:清澈)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。   潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。   潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。   坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。   同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

译文

从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,(就)听到了水流声,好像人身上佩带

 

的 玉佩玉环相碰发出的声音(那样清脆悦耳),(对此我)心里感到很高兴。(于是)砍倒竹子开辟出(一条)小路,顺势往下走便可看见(一个)小潭,潭水特别清 澈。潭用整块石头作为底,靠近岸边,石头(有些部分)翻卷过来露出水面,形成水中的高地,形成小岛,形成不平的岩石,形成岩石。(岸上)青翠的树木,碧绿 的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘荡。   潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的影子)映在石上,呆呆地(停在那里),一动不动;忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快迅速,犹如在同游人逗乐。   向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗星那样曲折,像蛇爬行那样弯曲,一段看得见,一段看不见。溪流的岸势像狗的牙齿那样相互交错,也不知道它的源头(在什么地方)。   坐在潭边,四面有竹子树木环绕合抱着,寂静冷落没有旁人。(那幽深悲凉的气氛,让人)感到心神凄凉,寒气透骨,(真是)寂静极了,幽深极了。因为它的环境过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离开了。   同去游玩的人:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。作随从跟着来的人,(有)姓崔的两个年轻人:(一个)叫恕己,(一个)叫奉壹。

篁竹

(1).竹名。 晋 戴凯之 《竹谱》:“篁竹坚而促节,体圆而质坚,皮白如霜粉,大者宜行船,细者为笛。”

(2).竹丛。《汉书·严助传》:“臣闻 闵 非有城郭邑里也,处溪谷之间,篁竹之中。” 唐 韩愈 《送区册序》:“夹江荒茅篁竹之间,小吏十馀家。”《资治通鉴·唐僖宗光启元年》:“ 潮 为之谋,伏壮士数十人于篁竹中,伺 绪 至,挺剑大呼跃出,就马上擒之。”

 » 本站地址:http://www.gomoth.com

标签: